Greeking – door Frank (van IkFotograag.nl)

Van de week had ik voor een demo een stuk tekst nodig. Voor het gemak gebruik ik dan altijd een tekst wat aangeduid wordt als “Greeking”. Je kunt daarmee mooi zien hoe iets er uit gaat zien. Ik heb me echter nooit afgevraagd wat dat “latijn” nou betekent. Volgens de Wikipedia betekent het eigenlijk ook niets, en het staat vol met verbasteringen en taalfouten. Maar een vertaling staat er ook weer niet bij. Daarom heb ik de onderstaande tekst toch maar eens door de vertaalmachine van Google gehaald.

Lorem ipsum dolor sit amet, minim ea quis ad erat ventosus gemino, vel lenis capto sagaciter tation aliquip.

Regula commoveo nutus nonummy feugiat quia, camur decet aliquip cogo. Et adsum qui, nisl odio quia praesent importunus, letatio proprius eum in transverbero. Letalis, valde duis transverbero luptatum genitus ideo veniam. Volutpat et eum quia ingenium, nibh ut vulputate incassum, bis capio pecus fatua consequat. Luptatum eu wisi eros saepius tristique, sudo. Tum qui premo nonummy te sino decet.

Illum humo ullamcorper ea et iaceo. Duis abdo ex eros paratus tristique ullamcorper usitas oppeto refoveo dolore. In in exerci reprobo, tristique, dolor iusto vulpes ut. Vel pertineo eros, velit pecus aliquip consequat feugait sino eum jugis. Premo consequat iriure in consequat si. Transverbero cui ea pala autem turpis nisl. Eu obruo ullamcorper ventosus gilvus pneum.

Bovenstaande tekst wordt dan:

Wij zeer pijn is gebruikt, typografie GEPOFTE was iemand om haar tweeling, nauwkeurig of om een behoedzame bediening te proberen.

Regel blandit feugiat nonummy knikken, want moet een kracht haak. En hier ben ik, die ontijdig moment, want je haat, de juiste letatio hem in het gat. Dodelijk, ik ben heel Vandaar verwekt DRIVE, kwam hij hier. Ontworpen door Gratis hem, want hij en zijn capaciteiten, uw items net als het tevergeefs, twee keer ik dwaas komen hier voelen. Secundum eu wisi eros gaat vaak, en zweet. Dan heeft hij dat onderdrukt u dat uw montage.

Daarin, en heb hem hier liggen op de grond. Oplopend van de HTML-editor die u klaar om te STERVEN ik meestal vernieuwen pijn. In de verworpenen, etc, etc, en pijn net als vossen. Behoort ofwel bewust zijn dat een beest zal hem de volgende sjablonen verder te gaan. Druk op het volgende als de verandering in het volgende. Een GAT SPADE, echter, aan wie dat meer ideeën. Eu Fall To uw account RUÏNE GEPOFTE crèmekleurig.

De vertaling is niet eens consequent, ik denk dat Google er ook de brui aan geeft als hij weer eens “lorem” tegen komt. En hoofdletters worden ook vanuit het niets getoverd.  Het slaat dus nergens op, maar dan weten we dat ook weer.  Mocht je ooit eens de behoefte hebben  je eigen Greeking tekst te genereren, dan kan dat bij de Greekingmachine. Ze hebben er ook nog wat andere varianten zoals Hilbilly, techno, en ook iets Duitsachtigs. Maar daar is eveneens geen touw aan vast te knopen.

11 Comments

  1. Mja , ze hebbeb dringend heel dringend een goede tolk nodig bij Google !

  2. En Ollie ook zo te zien 🙂

  3. Ik heb wel eens een betere vertaalmachine getroffen.
    Fijne dag vandaag.

  4. In InDesign heet dat aanduidingstekst, en is inderdaad een hele boel latijn, nooit vertaald eigenlijk

  5. Ik haal mijn weblog iedere dag door googletranslate om even te zien wat mijn broer die in het Engels meeleest ervan zal kunnen maken. Vreemde stukjes worden dat vaak. Globaal kun je wel ongeveer volgen waar het over gaat maar ongeveer de helft van de zinnen wordt wartaal. Dikwijls wordt het woordje ‘niet’ gewoon weggelaten, wat nogal verschil maakt voor een goed begrip. Op zich vind ik het wel knap dat er überhaupt wat van terechtkomt en nog wel zomaar instant in een paar seconden tijd en in zoveel talen. En al helemaal als de brontekst zelf al wartaal is, zoals lorem ipsum.

  6. Internet blijft toch handig wat dat betreft!
    Maar waarom is dat nou speciaal stukje tekst? kun je dat zelf niet schrijven?

  7. toevallig heb ik deze week dat lorem ipsum ook eens opgezocht, de demo-site bij het geplaade web-log/web-log vertoonde deze tekst. schijnt dus pseudolatijn te zijn,onzin, een inhoudelijke tekst zou maar afleiden.

  8. Consequent , dat ben ik nooit geweest. Het past mij wel.

  9. De vertalingen zijn vaak bar en boos.
    Off topic, vandaag Sjoerd en zijn vrouw ontmoet in Leiden was erg gezelig.

  10. Gooi het maar in m’n pet …

  11. Ik vind het meer om te lachen, of een hulpmiddel.
    Maar als je de taal helemaal niet kent kan je van de vertaling niks wijs worden, is mijn ervaring.

Geef een reactie