Om de beste ervaringen te bieden, gebruiken wij technologieën zoals cookies om informatie over uw apparaat op te slaan en/of te raadplegen. Door in te stemmen met deze technologieën kunnen wij gegevens zoals surfgedrag of unieke ID's op deze site verwerken. Als u geen toestemming geeft of uw toestemming intrekt, kan dit een nadelige invloed hebben op bepaalde functies en mogelijkheden.
De technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het legitieme doel het gebruik mogelijk te maken van een specifieke dienst waarom de abonnee of gebruiker uitdrukkelijk heeft gevraagd, of met als enig doel de uitvoering van de transmissie van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk.
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt.
De technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder dagvaarding, vrijwillige naleving door uw Internet Service Provider, of aanvullende gegevens van een derde partij, kan informatie die alleen voor dit doel wordt opgeslagen of opgehaald gewoonlijk niet worden gebruikt om u te identificeren.
De technische opslag of toegang is nodig om gebruikersprofielen op te stellen voor het verzenden van reclame, of om de gebruiker op een site of over verschillende sites te volgen voor soortgelijke marketingdoeleinden.
wat moet je er mee 🙂
Moet ik, digibeet, hier chocola van kunnen maken?
Ik vind in een deuk liggen wel een beetje denigrerend, ik neem altijd aan dat iedereen zijn best doet, zo ook de vertalers. Maar ja. Deuk liggen hou je niet tegen, dat gaat vanzelf.
Zo heb je wel wat te lachen, kun je beter zo’n bericht in het Engels laten. Hans
Die Willem Lex en Maxi kom je ook overal tegen.
Love As Always
Di Mario
Ach vertalen is iets heel anders als programmeren.
Hadden ze ‘Microsoft’ niet eens meer ‘Miniscuulslap’ vertaald? 😉
‘Stevig’ moet natuurlijk ‘Solide’ zijn, ‘Staats’ is ‘Status’ en ‘Rit’ is ‘Drijf’ of desnoods ‘Aandrijving’. En natuurlijk is het BSDD in het Algemeen Beschaafd Alkmaars.
een stevige rit met een bondine ?
Naar die vertaling kijkend zou je bijna gaan denken dat het om fishing gaat, want het is net zo’n vals mailtje van een of andere bank.
Hahahahaha, erg komisch!
Het zou erger zijn als je deze melding zou begrijpen 😉
Okido, niets voor mij duss.. Maar zo heb je nog eens een lolletje,die anderen niet snappen.
Blue Screen Of Death natuurlijk. Wie een beetje pc gericht is weet dat wel. Leuk om nog zo’n probleem tegen te komen 😛
Je zou bijna denken dat het een virus is. Die BSOD kan ik verder ook niets mee.
dit is een onvergeeflijke programmeerfout
Hai Sjoerd,
nou ja zeg…
Daar kun je toch niks mee??
Wat een koeterwaals…
BSOD betekent Bijzonder Sfeervolle Buiten Dienst
Dan weet je dat alvast voor de volgende keer, als je weer eens een BSOD moet draaien.
Dag!
Groet van Marlou
.
die vertalingen zijn niet altijd wat het moet zijn, en ik moet zeggen dat ik er ook niet veel van begrijp
Weer een heel bijzondere vertaling, eentje om in te lijsten.
Over die stevige staatsrit zal ik me verder maar niet uitlaten. Je hebt hier toch geen ritten uit te delen denk ik 😉
We hebben gisteren toch ook uitgevogeld wat er in het Engels zou hebben gestaan. Alhoewel een “stevige staatsrit”, waar je van alles bij kunt bedenken, mogelijk door de Rijksvoorlichtingsdienst niet gepubliceerd zal worden. A dirty mind is …..
Ik wens je maar een fijne dinsdag, want hier snap ik helemaal niets van.