Je zult het onderstaande scherm maar op je PC krijgen, of in dit geval was het een van onze systeembeheerders. Ik weet niet wie deze vertaling gebrouwen heeft, maar om zo een pakket in de Nederlandse taal te leveren vind ik wel erg ver gaan. We hebben in een deuk gelegen, vooral omdat een van de volgende acties leidde tot een BSOD. Voor de laatste afkorting mag u zelf wat verzinnen. Ik ben benieuwd. Aanleiding was dat de door Microsoft gecertificeerde Microsoft camera voor Lync, nota bene ook een Microsoftproduct, niet onder Windows 7 wilde werken.
wat moet je er mee 🙂
Moet ik, digibeet, hier chocola van kunnen maken?
Ik vind in een deuk liggen wel een beetje denigrerend, ik neem altijd aan dat iedereen zijn best doet, zo ook de vertalers. Maar ja. Deuk liggen hou je niet tegen, dat gaat vanzelf.
Zo heb je wel wat te lachen, kun je beter zo’n bericht in het Engels laten. Hans
Die Willem Lex en Maxi kom je ook overal tegen.
Love As Always
Di Mario
Ach vertalen is iets heel anders als programmeren.
Hadden ze ‘Microsoft’ niet eens meer ‘Miniscuulslap’ vertaald? 😉
‘Stevig’ moet natuurlijk ‘Solide’ zijn, ‘Staats’ is ‘Status’ en ‘Rit’ is ‘Drijf’ of desnoods ‘Aandrijving’. En natuurlijk is het BSDD in het Algemeen Beschaafd Alkmaars.
een stevige rit met een bondine ?
Naar die vertaling kijkend zou je bijna gaan denken dat het om fishing gaat, want het is net zo’n vals mailtje van een of andere bank.
Hahahahaha, erg komisch!
Het zou erger zijn als je deze melding zou begrijpen 😉
Okido, niets voor mij duss.. Maar zo heb je nog eens een lolletje,die anderen niet snappen.
Blue Screen Of Death natuurlijk. Wie een beetje pc gericht is weet dat wel. Leuk om nog zo’n probleem tegen te komen 😛
Je zou bijna denken dat het een virus is. Die BSOD kan ik verder ook niets mee.
dit is een onvergeeflijke programmeerfout
Hai Sjoerd,
nou ja zeg…
Daar kun je toch niks mee??
Wat een koeterwaals…
BSOD betekent Bijzonder Sfeervolle Buiten Dienst
Dan weet je dat alvast voor de volgende keer, als je weer eens een BSOD moet draaien.
Dag!
Groet van Marlou
.
die vertalingen zijn niet altijd wat het moet zijn, en ik moet zeggen dat ik er ook niet veel van begrijp
Weer een heel bijzondere vertaling, eentje om in te lijsten.
Over die stevige staatsrit zal ik me verder maar niet uitlaten. Je hebt hier toch geen ritten uit te delen denk ik 😉
We hebben gisteren toch ook uitgevogeld wat er in het Engels zou hebben gestaan. Alhoewel een “stevige staatsrit”, waar je van alles bij kunt bedenken, mogelijk door de Rijksvoorlichtingsdienst niet gepubliceerd zal worden. A dirty mind is …..
Ik wens je maar een fijne dinsdag, want hier snap ik helemaal niets van.